09 August 2005

看看Babelfish怎樣說!

JBoy今天把我的Blog posts放進Bablefsh,
翻譯做英文然後猜著在說甚麼,
甚好笑的翻譯,但大致上也能明白。

中文譯做英文,要電腦做得好簡直屬於”無可能”的系列。

I am a bit mean, let me ask Bable fish to translate the song 石頭記. Green lines are the WTF part,
the blue one is the extreme WTF line. The bold ones are quite intersting...

石頭記
Story of the Stone

看遍了冷冷清風吹飄雪 漸厚
Looked the cold cold cool breeze has blown flutters the snow, gradually to be thick
鞋踏破 路濕透
The shoes tread broken, the road soaks
再看遍遠遠青山吹飛絮 弱柳
Again looked the distant green hill blows flies the cotton wool, weak willow tree
曾獨醉 病消瘦
Zeng Tu was drunk, sickness became emaciated
聽遍那渺渺世間輕飄送 樂韻
Listens that to be remote 世間 lightly wafts, happy rhyme
人獨舞 亂衣鬢
Person solo dance, chaotic clothes temple
一心把思緒拋卻似虛如真
Throws wholeheartedly the train of thought actually resembles empty like really
深院內舊夢復浮沉
In deep courtyard old dream duplicate vicissitude
一心把生關死劫與酒同飲
Lives wholeheartedly Guan Ssuchieh and the liquor with drinks
焉知那笑晏藏淚印
焉 knows that to smile Yan Ts'anglei the India
絲絲點點計算 偏偏相差太遠
The faint trace spot computation, differs too far
兜兜轉轉 化作段段塵緣
Stomacher extension, changes to makes the section section fatality of this world
紛紛擾擾作嫁 春宵戀戀變掛
Troubled transfers, the spring evening changes with strong attachment hangs
真真假假 悉悲歡恩怨原是詐
The genuine and fake, learn the sorrow and joy gratitude and grudges originally are 詐
〔花色香皆看化〕
(The variety fragrant all looks)

No comments:

Post a Comment